Spirytualny szacunek wobec wiedzy tajemnej, czyli po co nam redakcja

Spirytualny szacunek wobec wiedzy tajemnej, czyli po co nam redakcja

Tydzień temu polski światek erpegowy podekscytowała akcja marketingowa pewnego wydawnictwa. Do paczkomatów celebrytów oraz rozpoznawalnych i wpływowych figur w środowisku trafiła tajemnicza i niespodziewana przesyłka: polskie wydanie gry Mothership, science fiction inspirowanego Obcym. Na okładce brak informacji o wydawcy, więc oczywiście efektem była lawina spekulacji, plotek, komentarzy. Dzisiaj wiemy już, że tajemniczym wydawcą jest Black Monk, który od razu poszedł za ciosem i zaoferował grę w pdfie osobom, które zapiszą się na newsletter wydawnictwa.

Na fali hype’u ściągnęłam polską wersję, sprawdzić, o co halo… i nie przebiłam się przez język. Recenzji nie będzie, będzie za to kilka fragmentów z tłumaczenia. Zwracam uwagę na składnię i sens, generalnie pomijam dobór terminów, uznając, że to w większym stopniu kwestia gustu. Poniżej wybrane problematyczne fragmenty.

rozdziałwersja polskaoryginał
1.2
Załoganci to twardzi i przytłoczeni życiem członkowie załóg oraz robotnicy kosmiczni. Jeśli postać Ripley z serii filmów Obcy przypomina twojego bohatera, to jest to klasa dla ciebie.Teamsters are the rough and tumble crew and workers out in space. If Ripley from Aliens is your hero you’ll want to play a Teamster.
4.2Aby wykonać Test Przeciwstawny, ty i twój przeciwnik wykonujecie standardowy test Cechy. Wygrywa ten gracz, którego wynik jest większy, oczywiście bez przekroczenia progu cechy.To make an Opposed Check you and your opponent both roll a Stat Check as usual. However, whoever rolls higher than the other person without going over their own Stat wins.

5
a) Biologia: Wiedza o życiu.
b) Sztuka: Umiejętność wyrażania uczuć i tworzenia dzieł artystycznych w zakresie kreatywności i wyobraźni danego gatunku.
c) Mistycyzm: Spirytualny szacunek wobec wiedzy tajemnej.
Biology: Study of life.
Art: The expression or application of a species’ creative ability and imagination.
Mysticism: Spiritual apprehension of hidden knowledge.
7.1
Testy Odporności są wymuszane przez sytuację (podobnie jak w przypadku używania Siły podczas odblokowywania drzwi śluzy). Wykonuje się je, kiedy może stać ci się coś złego i musisz dowiedzieć się, czy jesteś w stanie temu sprostać.Saves are not rolls you make willingly (like when you use your Strength to open a jammed airlock). You make Saves when something bad might happen to you and you need to find out whether you resist it.
8.1Porażka w takim teście oznacza, że postać otrzymuje tyle poziomów Stresu, ile wynosiła Trudność testu, i nie udaje jej się opanować sytuacji. Jednak za cenę kolejnych 1K10 poziomów Stresu postać może powtórzyć Test Kryzysowy. Niezależnie od okoliczności, trzecia porażka w Teście Kryzysowym oznacza, że niebezpieczeństwo lub trudności minęły i źródło stresu zniknęło, chociaż Porażka nadal wpływa na rzeczywistość If you fail a Check you gain Stress equal to the Crisis Difficulty and Fail the Crisis. However, you can reroll a Failed Crisis Check by immediately taking 1d10 Stress. No matter what, the third time you fail a Crisis Check, the Crisis ends and you take your final Stress as well as whatever else Failure entails
8.3Jeśli wszystkie Systemy Podtrzymywania Życia zostaną zniszczone, sprawdź wartość Kadłuba, podziel ją przez 1k10, a następnie podziel wynik przez liczbę żywych ludzi na pokładzie
If all of a ship’s Life Support Modules are destroyed take the ship’s current Hull, subtract 1d10, and then divide by the number of living
humans onboard
9.4a) Przykładowe znaczące czynności (lista jest niemalże nieskończona): Examples of significant actions are (but not limited to)
9.4b) Mniej znaczące i skomplikowane czynności to np. mówienie, ukrycie się za osłoną (w ramach części ruchu), rozejrzenie się itp. To Przełożony ostatecznie decyduje, która akcja uznawana jest za znaczącą i czy musi być jedną z czynności wykonywanych w turze. Często zależy to od sytuacji. Insignificant actions are things like talking, taking cover (as part of a move action), looking around, etc. The Warden will ultimately decide what counts as a significant or insignificant action given the context of each specific situation.
10.3Zawsze gdy postać ma okazję odpocząć przez co najmniej sześć godzin, ciało będzie podejmować próbę leczenia ran. Whenever you have a chance to rest for at least six hours your body will attempt to heal your wounds naturally.

12.1
Ponadto obok Abla jest drugi żołnierz, a Przełożony tłumaczy graczom, że towarzysz Abla ma lornetkę i obserwuje okolicę dla Abla, co daje mu dodatkową premię +5% za obecność innego załoganta. Additionally, another marine is with Abel and the Warden rules that since the other marine is using his binoculars to act as a spotter Abel can get the added +5% proximity bonus from having a nearby marine.
17Gogle termowizyjne – Umożliwiają noszącemu zobaczenie śladów cieplnych, które mogą mieć nawet do kilku godzin.Infrared Goggles 100 Allows the wearer to see heat signatures, sometimes several hours old.
21.11Rany: U najemników nie śledzi się stanu Żywotności, ponieważ większość z nich i tak ginie po dwóch ranach.
Hits: As opposed to tracking their Health, most mercenaries die in one or two hits.

Komentarze:

  • 1.2: Jeśli to ty, graczu, podziwiasz Ripley – nie chodzi o to, że twoja postać ją przypomina.
  • 4.2: termin próg cechy nie występuje w żadnym innym kontekście. Lepiej: Wygrywa osoba, która rzuci wyżej, jednocześnie nie przekraczając wartości swojej cechy.
  • 5a: Niezręczne, nie wskazuje na naukę.
  • 5b: Lepiej: Wyraz lub zastosowanie ekspresji wyobraźni oraz zdolności twórczej danego gatunku.
  • 5c: Spiritual apprehension tutaj to raczej duchowe zrozumienie.
  • 7.1: Przekręcone znaczenie całego fragmentu: Odporności działają na innej zasadzie niż zwykłe testy, tzn. są wymuszane przez okoliczności. A to znaczy, że nie jest to coś czemu trzeba sprostać (czyli nic się nie robi, nie osiąga), ale oprzeć się, wytrzymać to. [BB]
  • 8.1: Tekst rozjeżdża się z oryginałem. Trudności nie mijają, ale przeciwnie: realizują się ich konsekwencje. Lepiej: Możesz przerzucić niezdany test Kryzysowy, jeśli od razu weźmiesz 1k10 poziomów Stresu. Tak czy siak trzecia porażka kończy Kryzys, a ty dostajesz finalny poziom Stresu i dzieje się to, co wynika z Kryzysu. [BB]
  • 8.3: Błąd w tłumaczeniu zasad: odejmowanie zamiast dzielenia.
  • 9.4a: Lepiej: Przykładami takich akcji są między innymi:
  • 9.4b: Chodzi o rozróżnienie między significantinsignificant action, czyli między działaniem, które zużywa jedną z dwóch akcji, a tym, które nie.
  • 10.3: Lepiej: kiedy ma możliwość odpocząć, jeszcze lepiej: kiedy postać odpoczywa. Po polsku leiej mówić o organizmie niż ciele, po polsku ciało czy jego części nie wykonują działań. Lepiej w tym stylu: Twoje ciało ma szansę w naturalny sposób się zregenerować/ w naturalny sposób z czasem się leczy.
  • 12.1: tu nie chodzi o wyjaśnienia Przełożonego, ale o to, że Przełożony (MG) decyduje ad hoc, że coś, co dzieje się w fikcji, ma jakieś skutki mechaniczne (w tym wypadku bonus dla postaci gracza). W tekście podręcznika sformułowanie „Warden rules that” powtarza się wielokrotnie i wskazuje na założony przez podręcznik sposób prowadzenia, IMHO należy to nie tylko zachować, ale wręcz podkreślić.
  • 17: Lepiej: Umożliwiają noszącemu zobaczenie śladów cieplnych pozostawionych nawet kilka godzin wcześniej.
  • 21.11: Hits to trafienia, a nie Rany, (zbyt łatwo pomylić z Obrażeniami). One or two to nie to samo, co dwa. Stwierdzenie most mercenaries die in one or two hits odpowiada kolumnie Hits w liście na kolejnej stronie (w polskim podręczniku mowa jest o dwóch Ranach, ale tabela podaje liczby od 1 do 3). [BB]

Głównymi problemami tego tłumaczenia jest częste zachowanie składni angielskiej oraz tłumaczenie bez interpretacji tekstu (ale to zdecydowanie nie jest tłumaczenie maszynowe!), za dużo też tu zdań w stronie biernej. Brakuje mi bardzo odwzorowania tonu i języka oryginału. Część zasad jest niedokładnie, nieprecyzyjnie lub niejasno przełożona, co będzie powodowało problemy podczas gry, gdy trzeba będzie na szybko ustalić, jak zaaplikować jakąś zasadę.

Generalnie wygląda to jak pierwsza wersja tłumaczenia, plik, na który nie naniesiono poprawek redaktorskich. Co dziwi, biorąc pod uwagę, że wydawca znany jest raczej z dopieszczania swoich produktów, a nad samym Mothership czuwała dwójka redaktorów. Chciałabym wierzyć, że to wersja wstępna, przed redakcją, a do 26 czerwca, kiedy ruszy sprzedaż papierowych podręczników do gry oraz przedsprzedaż dodatku, tekst zostanie gruntownie poprawiony.

Dziękuję Błażejowi B. za wskazanie kilku błędnie przetłumaczonych fragmentów. Oznaczyłam je [BB]. Autorem ilustracji tytułowej jest Tohvil.

Jeśli obchodzi cię to, co mam do powiedzenia, postaw mi kawę.

Jeśli potrzebujesz redaktorki do swojego erpeżka, skontaktuj się: nakedfemalegiant@​gmail.​com